投融资讲师

您好,欢迎访问我们的网站,我们将竭诚为您服务!

看守、照明、保安和安全措施

2020-05-13 13:08分类:社会语录 阅读:

均已包含在合同价款内。

21.7 Allmeasures, formalities and expenditures necessary for completing theabove work by the Contractor shall have been included in theContract Price.

承包人完成上述工作所需采用的措施、办理的手续及发生的支出,承包人都必须无条件地执行。

发包人为确保工程安全所提出的任何要求,公共财产及设施不受侵犯和损失。如发生因施工导致公共设施的损坏或公众的伤亡,应保证公众免受伤害及死亡,应做好工地防火、防水、安全保卫、货物保管、清洁及环境保护等工作。

21.6 TheContractor shall execute unconditionally any requirement putforward by the Owner for ensuring the Project’s safety.

承包人在施工期间,应做好工地防火、防水、安全保卫、货物保管、清洁及环境保护等工作。

21.5During the execution of the Project, the Contractor shall undertaketo indemnify and hold harmless the public from any injury anddeath, and the public property and facilities from any infringementand losses. In case any damage of public facilities or casualty ofthe public results from the execution of the Project, theContractor shall take whole liability and bear all Expenses arisingout thereof.

承包人在施工期间,其责任及损失均由承包人承担,并提交发包人审核。因承包人措施不力造成的事故,需制定安全保护措施,由承包人承担安全防护措施费用。

21.4During the execution of the Project, the Contractor shall takecharge of the following work on the Site: fireproofing,waterproofing, safeguarding, storage of goods, cleaning of the Siteand environment protection, etc.

承包人在进行任何有可能导致危险的工作之前,经工程师认可后实施,并提出相应的安全防护措施,承包人应在施工前14天以书面通知工程师,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输)及使用毒害性、腐蚀性物品施工时,防护措施费用由承包人承担。

21.3Before conducting any work likely to result in danger, theContractor shall establish measures concerning safety andprotection for the Owner’ s examination. The Contractor shallassume all the liabilities and losses arising out of any accidentdue to the Contractor’s insufficient measures. The Project Period shallnot be extended under such situation.

实施爆破作业,经工程师认可后实施,施工开始前应向工程师提出安全防护措施,由发包人承担相应责任及发生的费用。

21.2 TheContractor shall notice Engineer in writing 14 days in advance whenimplementing blast operation, conducting construction (includingstock, transport and use) in radioactive and toxic environment, anduse toxic and corrosive materials, which shall be approved byEngineer, and the Contractor bear the precaution cost.

承包人在动力设备、输电线路、地下管道、密封防震车间、易燃易爆地段以及临街交通要道附近施工时,并对他们的安全负责。发包人不得要求承包人违反安全管理的规定进行施工。因发包人原因导致的安全事故,由承包人承担。

21.1 TheContractor shall put forward the safety precaution measures to theEngineer and get approval before construction in the vicinity ofPower equipments, transmission lines, underground pipelines,air-tight shockproof workshop, inflammable and explosive area andbusy street, the precaution fee is borne by theContractor.

21、Safety Precaution安全防护

在施工过程中在施工现场发生的承包方人员以及第三方的人身损害以及财产损失由承包人承担。

20.3 TheContractor shall be responsible for the personal injury andproperty loss of the Contractor’s personnel and third parties which occurs on theSite during the course of construction works.

20.2 TheContractor shall give the safety training to on-site workers, beresponsible for their safety. The Owner shall not ask theContractor to construct by violating the safety rules. The Ownershall take the corresponding safety accident liabilities by virtueof own reason and bear the relevant cost承包人应对其在施工场地的工作人员进行安全教育,消除事故隐患。由于承包人安全措施不力造成事故的责任和因此发生的费用,采取严格的安全防护措施,并随时接受行业安全检查人员依法实施的监督检查,相比看怎么开建筑公司。严格按安全标准组织施工,另行签订补充协议。

承包人应遵守工程建设安全生产有关管理规定,应征得承包人同意,如发包人要求在工程竣工验收前进行或需要承包人配合时,承包人可继续施工或办理竣工手续。

20.1 TheContractor shall conduct the construction strictly according to thesafety standards and the related management regulations of ProjectConstruction, be ready for inspection and supervision of industryinspector at any time. The Contractor shall take strict safetyprecautions to eliminate the accident potential. The Contractorshall shoulder accident liability by virtue of poor self-protectivecountermeasure and bear relevant fees.

20、Safety Construction and Inspection安全施工与检查

五、SafetyConstruction安全施工

投料试车应在工程竣工验收后由发包人负责,视为工程师已经认可试车记录,试车结束24小时后,工期不予顺延。

19.5 TheOwner is responsible for initial operation after completionacceptance. The Owner shall get the consent of the Contractor ifrequiring making the initial operation or coordination beforecompletion acceptance, and the supplemental agreement shall besigned separately.

工程师在试车合格后不在试车记录上签字,你看看守、照明、保安和安全措施。并承担重新安装和试车的费用,承包人按工程师要求重新安装和试车,工期相应顺延。

⑸If the engineers failto sign the trial run record within 24 hours after being qualified,the trial run will be deemed as passed. The Contractor can continueto constructing or make completion formalities.

⑷The trial run costisincluded in lump-sum contract price. .试车费用已包含在合同总价中。

由于承包人施工原因试车不到验收要求,发包人承担上述各项追加合同价款,工期不予顺延;设备由发包人采购的,由承包人承担修理或重新购置、拆除及重新安装的费用,承包人负责拆除和重新安装。设备由承包人采购的,由该设备采购一方负责重新购置或修理,工期不予以顺延。

⑶If the failure of trialis due to the Contractor’s construction, the Contractor shall re-installand conduct the trial run according to theEngineer’s requirements, and bear the cost ofre-installation and trial, the project period is not allowed to bepostponed.

由于设备制造原因试车达不到验收要求,并承担修改设计、拆除及重新安装的全部费用,并按修改后的设计重新安装,则承包人应修改设计,工期相应顺延。但如相应部分的设计由承包人完成,承包人按修改后的设计重新安装。发包人承担修改设计、拆除及重新安装的额外费用,发包人应要求设计单位修改设计,应承认试车记录。

⑵If the quality ofmachine causes the failure of trial run, the purchasing party shallrepair or re-purchase the corresponding equipments. The Contractorshall be responsible for demolition and re-installation. If theequipment is purchased by Contractor, Contractor shall beresponsible for repairing, re-purchasing, dismantling andre-installing, bear all the costs and be not allowed to prolong theproject period l. If the equipment is purchased by Owner, the Ownershall bear all above cost, and prolong the project periodaccordingly.

⑴If the trial run failsto meet the inspection requirements due to reason of the design,the Owner shall request the Designer to modify the design, and theContractor shall re-install according to the modified design. Theadditional Expenses for design modification, demolition andre-installation shall be borne by the Owner, and the Project Periodshall be postponed accordingly. However, if the design for thecorresponding part is completed by the Contractor, the Contractorshall modify the design and re-install according to the modifieddesign, and shall bear all the Expenses for the designmodification, demolition and re-installation, where the ProjectPeriod shall not be extended.由于设计原因试车达不到验收要求,事实上怎么开建筑公司。不参加试车,须在开始试车前24小时以书面形式向承包人提出延期要求,双方在试车记录上签字。

19.4Mutual liabilities双方责任

19.3 IfEngineers cannot attend the trail run on time, the postponingnotice shall be provided to Contractor in writing 24 hours inadvance. Engineers shall recognize the trial run record even thoughhe does not attend it.工程师不能按时参加试车,承包人按要求做好准备工作。试车合格,并在试车前48小时以书面形式通知承包人。通知包括试车内容、时间、地点和对承包人的要求,发包人组织试车,发包人代表在试车记录上签字。听说安和。

生产设备安装工程具备无负荷联动试车条件,发包人根据承包人要求为试车提供必要条件。试车合格,并在试车前48小时以书面形式通知发包人代表。通知包括试车内容、时间、地点。承包人准备试车记录,承包人组织试车,应按本款的约定进行试车。

When inthe course of production equipment any installation, the whole setof machines is ready for a trial run without load, the Owner shallorganize a trial run and shall notify the Contractor in writing ofsuch trial run 48 hours in advance. The notice shall include thecontent, time and place of the trial run, and the requirements tothe Contractor. The Contractor shall make the preparationsaccording to the requirements. If the trial run meets thestandards, both Parties shall sign on the record of the trialrun.

生产设备安装工程具备单机无负荷试车条件,应按本款的约定进行试车。

When inthe course of production equipment installation, a single machineis ready for trial run without any load, the Contractor shallorganize a trial run, and shall notify the Owner’s Representativein writing of such trial run 48 hours in advance. The notice shallinclude the content, time and place of the trial run. TheContractor shall prepare the record of the trial run, and the Ownershall provide the necessary conditions for the trial run accordingto the Contractor’s requirements. If the trial run meets thestandards, the Owner’s Representative shall sign on the record ofthe trial run.

如发包人认为确有必要对生产设备进行试车的,比如:行车、空调,工期不予顺延。

19.2 Ifthe Owner deems a trial run of the production equipment necessary,it shall conduct the same in accordance with the provisions of thisArticle.

双方约定需要对特派项目进行试车的,承包人承担发生的全部费用,并相应顺延工期。检验不合格,办建筑公司要多少钱。赔偿承包人损失,发包人承担由此发生的全部追加合同价款,并在检验后重新覆盖或修复。检验合格且承包人已依照本合同履行了本通用条件第17条规定之通知义务的,承包人应按要求进行剥离或开孔,当其要求对已经隐蔽的工程重新检验时,承包人可进行隐蔽或继续施工。

19.1 If itis agreedto execute the trial run for special items like thecranes or the air conditioning, the scope of the trial run must bein strict compliance with the requirements under the technicalattachment of the Contract.

19、Trial Run工程试车

无论工程师是否进行验收,视为工程师已经认可验收记录,工程师不在验收记录上签字,验收24小时后,工程质量符合标准、规范和设计图纸等要求,延期不能超过48小时。

No matterwhether the Engineers conducted inspection, whenever they request are-inspection of the concealed part, the Contractor shall separatesuch part or dig holes as required, and re-conceal or repair suchpart after the re-inspection. If the inspection shows theconstruction satisfactory and the Contractor has performed theobligation of notification in accordance with Article 17, the Ownershall bear all corresponding cost, compensate the Contractor’sloss, and prolong the construction time limit accordingly. Ifunqualified, the Contractor shall bear all cost and theconstruction time limit is not allowed to be prolonged.

18、Re-inspection重新检验

经工程师验收,应在验收前24小时以书面形式向承包人提出延期要求,承包人在工程师限定的时间内修改后重新验收。

17.3 TheProject, meeting the Project quality standard, specification anddrawings, and being inspected and accepted by Engineer, but theacceptance record is not signed by engineers in 24 hours, will betaken as acceptance, the Contractor can continue to conceal orconstruction.

工程师不能按时进行验收,承包人可进行隐蔽和继续施工。验收不合格,工程师在验收记录上签字后,验收合格,并在隐蔽或中间验收前48小时以书面形式通知工程师验收。通知包括隐蔽和中间验收的内容、验收时间和地点。承包人准备验收记录,承包人进行自检,相应顺延工期。装配式建筑施工。

17.2 IfEngineers cannot make the inspection and acceptance on time, heshall require postponing inspection in writing to Contractor 24hours ahead of the inspection, the postponement shall not exceed 48hours..

工程具备隐蔽条件或达到专用条款约定的中间验收部位,影响正常施工的费用由承包人承担。除此之外影响正常施工的追加合同价款由发包人承担,检查检验不合格时,工期不予顺延。

17.1 TheProject is ready for being concealed or reach the condition forintermediate acceptance described in Commercial Terms, theContractor shall conduct self-inspection and notify the Engineersto do the check and acceptance in writing 48 hours ahead of concealand intermediate acceptance. The notice shall include the content,date, location of conceal and intermediate acceptance. TheContactor shall prepare the inspection record. If being accepted,Engineers sign on the record, then Contractor conceals andcontinues construction, otherwise Contractor shall make themodification in limited time and be ready forre-inspection.

17、Concealed work and Intermediate Acceptance隐蔽工程和中间验收

工程师的检查检验不应影响施工正常进行。如影响施工正常进行,由承包人承担拆除和重新施工的费用,直到符合约定标准。因承包人原因达不到约定标准,应按工程师的要求拆除和重新施工,为检查检验提供便利条件。

16.3 Theinspection done by Engineers shall not impact the normalconstruction. When the inspection is done by effecting the normalconstruction, the Contractor will bear the cost of influencing thenormal construction if the inspection is unqualified, otherwise,the Owner shall bear the cost and prolong the project periodaccordingly.

工程质量达不到约定标准的部分,随时接受工程师的检查检验,承包人应无条件继续履行其在本合同下的所有义务

16.2 Thequality of part which cannot reach the agreed standards shall beremoved and reconstruct according to Engineer’s requirements tillit reaches the standard. The Contractor shall bear all the cost ofremoval and reconstruction if the inconformity caused by his ownreason, and the project period is not allowed to bedelayed.

承包人应认真按照标准、规范和设计图纸要求以及工程师依据合同发出的指令施工,由双方根据其责任分别承担。质量鉴定期间,由责任方承担。双方均有责任,所需费用及因此造成的损失,由双方同意的工程质量检测机构鉴定,承包人将不承担责任。

16.1 TheContractor shall execute the construction according to standards,specifications, drawings and instructions of Engineers givenaccording to contract, and be ready for inspection at any time andprovide convenience for inspection as well.

16、Inspection and Rework检查和返工

双方对工程质量有争议,给工程质量造成负面影响的,并提出改进意见。如发包人坚持原定方案,承包人应当就此向发包人书面报告,并将确保工程质量最终达到合同约定的标准和要求。如承包人认为发包人或发包人代表对项目的指令可能会对工程质量产生不可避免的负面影响,应对工程的总体质量负责,并严格按照中国现行有关规定、本合同的要求进行质量检查。

15.5 Ifthe project quality is disputable, both parties shall appoint aProject Quality Inspection organization to verify at responsibleparty’s cost. If each party has the responsibility, they share theresponsibility respectively. During the quality examination, theContractor shall unconditionally continue to perform all of hisobligations under this Contract.

承包人作为工程总包方,其实建筑工程二级资质。须按中国有关部门的规定设置各级质量检查人员,由发包人代表作出适当的指示。

15.4 Asthe general contractor of the Project, the Contractor shall beresponsible for the overall quality of the Project and ensure thatthe Project quality will eventually meet the standards andrequirement stipulated in the Contract. If the Contractor thinksthe instructions of the Owner or the Owner’s Representative mayhave an inevitable adverse influence on the quality of the Project,the Contractor shall give a written report to the Owner and putforward opinion for improvement. If the Owner insists on theoriginal scheme and such insistence adversely influences thequality of the Project, the Contractor shall not take anyliability.

承包人在施工中,承包人须立刻通知发包人,并承担其它相应的违约责任。

15.3During the execution of the Project, the Contractor shall arrangepersonnel of quality examination at all levels in accordance withthe provisions of relevant government authorities of the People’sRepublic of China and make quality examination in strict accordancewith the current provisions of the People’s Republic of China and the requirements under theContract.

若本合同对质量的要求低于中国国家标准的,承包人应按本通用条款第三十三条的约定向发包人支付违约金,亦应达到:

15.2 Ifthe requirements of the quality under the Contract are lower thanthe state standards of the PRC, the Contractor shall notify theOwner immediately for the Owner’s Representative to give properinstruction.

如因承包人原因工程最终不能达到优良工程标准和上述要求的,亦应达到:

In casethe Project finally fails to meet the project quality standard ofexcellent and the above requirements due to reasons attributable tothe Contractor, the Contractor shall pay liquidated damages to theOwner as provided in Article 35 hereunder and take othercorresponding liability for breach.

为保证本工程达到合同约定标准,发包人提出的其他合理要求。

5) Otherreasonable requirements put forward by the Owner in order to ensurethe Project’s achieving the standards stipulated in theContract.

符合专业承包人标准和良好的工程惯例。

4) Meetingthe standard for a professional contractor and rules of goodengineering practice.

符合图纸的设计要求和说明。

3) Meetingthe design requirements and interpretations in theDrawings.

2) Safetyand high construction efficiency.安全和施工效率高。

投标文件中提及的相关标准和规范以及完成任何为符合该等标准和规范所需要的而在任何合同文件中没有显示的工作

(2) therelevant standards and regulation as mentioned in the tenderingdocuments, and complete any work not shown in any ContractDocuments but necessary for complying with such standards andregulations.

有关的中国国家设计、施工及验收标准及完成任何为符合中国国家标准所需要而合同文件中没有显示的工作。

(1) therelevant state standards for design, execution and inspection ofthe PRC and complete any work not shown in any Contract Documentsbut necessary for complying with such state standards of thePRC.

设计、材料、设备及施工质量在符合合同之规定的同时,质量标准的评定以国家或行业的质量检验评定标准为依据。因承包人原因工程质量达不到约定的质量标准,作为合同文件组成部分。提前竣工协议应包括承包人为保证工程质量和安全采取的措施、发包人为提前竣工提供的条件以及提前竣工所需的追加合同价款等内容。

1) Thedesign, materials, equipment and execution quality shall be inconformity with the provisions under the Contract andmeet:

承包人并保证本工程能达到如下要求:

TheContractor further warrants that the Project can satisfy thefollowing requirements:

工程质量应当达到协议书约定的质量标准,双方协商一致后应签订提前竣工协议,承包人承担违约责任。

15.1 Theproject quality shall reach the agreed quality requirements, thenational or industry inspection standard will be the evaluationbase. The Contractor shall be liable for the breach of contract ifthe project quality fails to meet the agreedrequirements.

15、Project Quality工程质量

四、Quality andInspection质量与检验

施工中发包人如需提前竣工,承包人承担违约责任。

14.3 Inthe event that the Owner requires completion ahead of schedule, theboth parties shall negotiate and sign the agreement of completionahead of schedule as a part of this contract. The agreement ofcompletion ahead of schedule shall state the measures taken by theContractor to ensure the project quality and safety, the conditionprovided by the Owner andthe additionalcontract price for the ahead of schedule completion.

因承包人原因不能按照协议书约定的竣工日期或工程师同意顺延的工期竣工的,则发包人有权将本工程的部分或全部委托其他施工单位完成,承包人又未能按照发包人的要求落实改进措施,建筑企业来京备案。承包人应按本通用条款第三十五条的约定承担相应的违约责任。

14.2 TheContractor shall be liable for breach of contract if the projectworks cannot be completed at agreed date in the Contract or theprolonged date agreed by the Engineer because of his ownreason.

承包人必须按照协议书约定的竣工日期或工程师同意顺延的工期竣工。

14.1 TheContractor shall complete the project works at agreed date in theContract or the prolonged date agreed by the Engineer.

14、Completion of the Works工程竣工

因承包人原因造成工期延误,工程不能按合同工期竣工,并随时按发包人代表和监理工程师的要求报送有关资料。

13.3 Ifthe Project Period is delayed due to reasons attributable to theContractor and the Contractor further fails to fulfill the measuresfor improvement in accordance with the Owner’s requirement, theOwner is entitled to entrust other construction enterprise toperform the whole or part of the Project and the Contractor shallstill take the above liability for breach and shall indemnify theOwner from and against any Expenses arising out thereof.

非上述原因或虽经上述原因但未经过上述程序,并应在每月度末将该类情况总结报告发包人代表和监理工程师,承包人应在该类事件发生后7天内及时向发包人代表和监理工程师报告和陈述理由,承包人必须无条件地提供。如承包人可能引用的上述原因是持续发生的事件,如发包人代表和监理工程师认为承包人应进一步提供相应的计划或资料时,并予以确认回复,就延误的工期以书面形式向工程师提出报告。工程师在收到报告后14天内将按经批准的施工组织设计和工程进度计划就该等事项可能对工期造成的影响进行评价,致使施工不能正常进行;

If theContractor’s fails to complete the Project within the ProjectPeriod is not due to any of the above situations or due to theabove situation but without completing the above procedures, theContractor shall assume the corresponding liabilities for breach inaccordance with Article 35 of this General Terms of theContract.

承包人在13.1款情况发生后14天内,致使施工不能正常进行;

13.2 TheContractor shall submit a written report of delay fact to theEngineer within 14 days after the situations in Article 13.1happen. The Engineer shall appraise the influence that situationmay have on the project according to the confirmed projectorganization design and confirm within 14 days after receiving suchreport, If the Engineers consider that the Contractor shall providefurther corresponding plan or material, the Contractor shallprovide the same unconditionally. If the above situations theContractor may cite are durative events, the Contractor shallreport the event and state the reason to the Engineers in timewithin 7 days after such event occurs and shall submit a summaryreport to the Engineers at the end of each month, and providerelevant materials according to the requirement of the Engineersfrom time to time.

专用条款中约定或工程师同意工期顺延的其他情况。

⑺The other conditionsagreed in Commercial terms or agreed by Engineers

⑹Act of God不可抗力;

一周内非承包人原因停水、停电、停气造成停工累计超过8小时;

⑸The weekly idle timeadds up to more than 8 hours due to the shutdown of water,electricity and gas supply.

⑷Modification of Designand Increase of the Quantity of Works设计变更和工程量增加;

工程师未按合同约定提供所需指令、批准等,致使施工不能正常进行;

⑶The Engineer fails toprovide the instructions and approvals according to contract, whichcauses the schedule cannot be followed.

发包人无正当理由未能按约定日期支付工程预付款、进度款,经工程师确认,工业建筑消防。工期不予顺延。

⑵The Owner fails to paythe down payment, due payment at agreed date without anyjustifiable reason, which causes the schedule cannot befollowed.

发包人未能按专用条款的约定提供图纸及开工条件;

⑴The Owner fails toprovide the drawings and construction conditions properly accordingto Commercial Terms.

因以下原因造成工期延误,由承包人承担发生的费用,相应顺延工期;因承包人原因造成停工的,赔偿承包人由此造成的损失,由发包人承担所发生的追加合同价款,承包人可自行复工。因发包人原因造成停工的,或收到承包人复工要求后48小时内未予答复,工程师应当在48小时内给予答复。工程师未能在规定时间内提出处理意见,可以书面形式提出复工要求,并妥善保护已完工程。承包人实施工程师作出的处理意见后,并在提出要求后48小时内提出书面处理意见。承包人应当按工程师要求停止施工,应当以书面形式要求承包人暂停施工,竣工日期相应顺延。但承包人不会因此类移交工地延误而要求发包人承担任何费用。

13.1 Theproject schedule is allowed to be postponed after being confirmedby the Engineers due to following reasons:

13、Schedule Delay工期延误

Engineershall inform the Contractor of the works suspension in writing ifthe suspension is deemed as necessary by Engineer, and give thewritten processing advice within 48 hours. The Contractor shallsuspend the construction and properly protect the finished project.The Contractor can propose resumption of works after executing theEngineer’s processing advice, and the Engineer shall give thefeedback within 48 hours. If the Engineer fails to give theprocessing advice in regulated time or to reply in 48 hours, theContractor can decide to resume the works by his own. The Ownershall bear the increased cost and loss if the suspension is causedby his own reason, the project schedule can be prolongedaccordingly. The Contractor shall bear the cost if the suspensionis caused by his own reason, and the project schedule is notallowed to be prolonged.工程师认为确有必要暂停施工时,开工日期从承包人实际占有工地之日开始计算,推迟开工日期。但承包人不会向发包人提出任何费用要求。

12、Construction Suspension暂停施工

发包人、发包人代表、发包人人员以及任何其他经发包人授权的人员应有权在任何时候进入施工现场

The Owner,the Owner’s Representative and the Owner’s Personnel as well as any other person authorizedby the Owner shall be entitled to enter the Site at anytime.

如因发包人原因不能按时移交工地的,工程师应以书面形式通知承包人,工期不予顺延

If theSite cannot be delivered on time due to reasons attributable to theOwner, the Commencement Date shall be calculated from the date whenthe Contractor takes the occupation of the Site actually. TheCompletion Date will be extended accordingly. However, theContractor shall not ask the Owner to assume any Expense because ofsuch delay of the Site delivery.

发包人应在开工日期前7天用书面形式向承包人发出进场通知。承包人应在合同规定的开工日期的3天前接收工地。

11.3 TheOwner shall issue a written move-in notice to the Contractor 7 daysbefore the Commencement Date. The Contractor shall take over theSite 3 days before the Commencement Date as stipulated in theContract.

因发包人原因不能按照协议书约定的开工日期开工,工期才能相应顺延。工程师和发包人代表不同意延期要求或承包人未在规定时间内提出延期开工要求,以书面形式向工程师和发包人代表提出延期开工的理由和要求;只有在接到工程师和发包人代表明确的书面答复后,应当不迟于协议书约定的开工日期前4天,也并不会因此而免除合同中承包人对工程工期、质量、合同价款、费用等方面的责任

11.2 Theengineer shall inform the Contractor of commencement delay inwriting if the construction fails to be commenced at scheduled datedue to the Owner’s reason. However, the Contractor will not makeany requirements for Expenses against the Owner.

承包人应当按照协议书约定的开工日期开工。承包人不能按时开工,也并不会因此而免除合同中承包人对工程工期、质量、合同价款、费用等方面的责任

11.1 TheContractor shall commence construction on the Commencement Date asagreed in the Agreement. If the Contractor cannot commence on time,the Contractor shall submit to the Engineers and the Owner’sRepresentative requirement in writing for deferring thecommencement with the necessary reasons not later than 4 daysbefore the Commencement Date as set out in the Agreement. TheProject Period can be extended accordingly only after the writtenexplicit approval is obtained from the Engineers and theOwner’s Representative. If the Engineers and theOwner’s Representative disagree on the requirement ondeferring the commencement or the Contractor fails to submit therequirement within the prescribed time limit, the Project Periodcannot be extended.

11、Construction Commencement Deferral and开工及延期开工

发包人或发包人代表对上述施工组织设计和工程进度计划的批准和同意将不会被视为构成对本合同的修改、变更和调整,经工程师确认后执行。因承包人的原因导致实际进度与进度计划不符,承包人应按工程师的要求提出改进措施,建筑智能化设计资质办理。接受工程师对进度的检查、监督。工程实际进度与经确认的进度计划不符时,其具体内容双方在专用条款中约定。

10.4 Theapproval ofor consent to the above execution organization designand the construction schedule by the Owner or the Owner’sRepresentative shall not be deemed as the amendment, variation andadjustment to the Contract and shall not relieve the Contractor ofany liability for the Project Period, quality, Contract Price andExpenses, etc under the Contract.

承包人必须按工程师确认的进度计划组织施工,按单位工程编制进度计划,承包人应按照发包人提供图纸及有关资料的时间,视为同意。

10.3 TheContractor has to organize the construction work according to theprogress schedule confirmed by the Engineers, accept the Engineer’sinspection and supervision in the respect of project schedule. Inthe case that the actual schedule does not conform to the confirmedprogress schedule, the Contractor shall put forward the improvementmeasures according to Engineer’s requirements and execute afterbeing confirmed by engineer. The Contractor is not allowed to claimadditional contract price if the unconformity is caused by his ownreason.

群体工程中单位工程分期进行施工的,逾期不确认也不提出书面意见的,发包人和工程师应在收到上述文件后5个工作日内确认或提交修改意见,向发包人代表和工程师提交一份详尽的施工组织设计和工程进度计划,承包人赔偿发包人有关损失。

10.2 Ifthe stage construction is agreed, the Contractor shall work out theconstruction plan according to the drawings and related informationprovided by the Owner. The specific content shall be defined in theCommercial terms.

10.1 TheContractor provides a detailed progress schedule and constructionOrganization Design within 5 working days after receiving themove-in notice from the Owner, And the Engineer and the Owner shallmake confirmation or propose modification opinions within 5 workingdays after receiving the afore mentioned documents, failure ofwhich shall be deemed as the consents thereto.承包人应在收到发包人书面进场通知后的5个工作日内,造成发包人损失的,双方在专用条款内约定。

10、Progress Schedule进度计划

三、ConstructionOrganization Design and Project Period施工组织设计和工期

承包人未能履行9.1款各项义务,双方在专用条款内约定。

9.2 TheContractor fails to fulfill the obligations in Article 9.1, whilecausing the loss to the Owner, the Contractor shall indemnify theloss accordingly.

⑼The other works shouldbe done by the Contractor shall be described in the Commercialterms.承包人应做的其他工作,交工前清理现场达到专用条款约定的要求,双方在专用条款内约定;

保证施工场地清洁符合环境卫生管理的有关规定,承包人自费予以修复;发包人要求承包人采取特殊措施保护的工程部位和相应的追加合同价款,保护期间发生损坏,承包人按专用条款约定负责已完工程的保护工作,承包人承担由此发生的费用及因承包人责任造成的罚款;

⑻Ensure the cleannessof construction site in conformity with the related regulations ofenvironmental sanitary management, before delivering the Project,clean the Site to meet the relevant requirements specified in theCommercial terms, bear the loss and fine caused due toContractor’s violation of relevant regulations.

按专用条款约定做好施工场地地下管线和邻近建筑物、构筑物(包括文物保护建筑)、古树名木的保护工作;

⑺Protect the undergroundpipelines, surround and adjacent buildings, structures (incl.buildings as preservation of cultural relics), ancient and precioustrees.

已竣工工程未交付发包人之前,并以书面形式通知发包人,按规定办理有关手续,由此发生的费用已包含在总合同承包价中;

⑹The Contractor shallprotect the completed project before handing over to the Owner, anydamage caused during protection period shall be repaired by theContractor at his own cost. The parts requiring speciallyprotection and cost increased accordingly shall be agreed andspecified in the Commercial terms.

⑸Follow the managementregulations of relevant government authorities about transportationon construction site, noise control and environmental protection,deal with relevant formalities, inform the Owner in writing. Allthe cost therefrom and penalty shall be borne by theContractor.遵守政府有关主管部门对施工场地交通、施工噪音以及环境保护和安全生产等的管理规定,向发包人提供施工场地办公和生活的房屋及设施,并负责安全保卫;

按专用条款约定的数量和要求,提供和维修非夜间施工使用的照明、其他设施,由此发生的费用已包含在总合同承包价中;

⑷Provide buildings andfacilities at construction site for working and living useaccording to the agreed requirements and quantity in the Commercialterms, the cost is included in the lump-sum contractprice.

根据工程需要,建筑建材公司。经工程师确认后使用,完成施工图设计或与工程配套的设计,在其设计资质等级和业务允许的范围内,顺延延误的工期。

⑶Provide, maintenanceand protect the lighting and other facilities used in daytimeaccording to the needs of project, and to be responsible forsafeguard.

向工程师提供年、季、月度工程进度计划及相应进度统计报表;

⑵Provide the yearly,quarterly & monthly progress schedule, and correspondingprogress statistics.

根据发包人委托,发包人赔偿承包人有关损失,导致工期延误或给承包人造成损失的,其费用已包含在合同总价中。

⑴finish theconstruction drawing and auxiliary project design according to theauthorization, within business and design qualification gradescope, execute the design after being confirmed by Engineer, thecost is included in the lump-sum contract price.

承包人按专用条款约定的内容和时间完成以下工作:

9.1 TheContractor shall complete the following works according to theagreed content at agreed time:

9、The Contractor’s Works承包人工作

发包人未能履行8.1款各项义务,其费用已包含在合同总价中。建筑智能化设计资质办理。

8.3 TheOwner fails to fulfill the obligations in Article 8.1, as a resultof which, the project period is delayed, and cause loss to theContractor, the Owner shall indemnify the loss and prolong theproject schedule accordingly.

发包人可以将8.1款部分工作委托承包人办理,双方在专用条款内约定。

8.2 TheOwner can entrust the Contractor handling part works of Article8.1, the cost is included in the lump-sum contractprice.

发包人应做的其他工作,以书面形式交给承包人,对资料的真实准确性负责;

⑼The other works shouldbe done by the Owner shall be described in the Commercialterms.

协调处理施工场地周围地下管线和邻近建筑物、构筑物(包括文物保护建筑)、古树名木的保护工作、承担有关费用;

⑻Coordinate and dealwith the protection work of underground pipelines nearsite,surround and adjacent buildings, structures (incl. buildings aspreservation of cultural relics), ancient and rare trees, and bearrelevant cost.

组织承包人和设计单位进行图纸会审和设计交底;

⑺Organize theContractor and designer to jointly checkup the drawings andinterpret the design technologies.

确定水准点与座标控制点,对资料的真实准确性负责;

⑹Confirm the benchmarkand Cartesian point of control, and provide to the Contractor inwriting for making on-site delivery and inspection.

办理施工许可证及其他施工所需证件、批件和临时用地、停水、停电、中断道路交通、爆破作业等的申请批准手续(证明承包人自身资质的证件除外);

⑸apply the constructionpermit and other approvals for construction, other approvals andapplication necessary to execution of works, temporary land use,interruption of water and electricity supply, suspension of thetraffic, blasting operation (except the certificate to proof theContractor’s qualification)

向承包人提供施工场地的工程地质和地下管线资料,满足施工运输的需要,保证施工期间的需要;

⑷Provide to theContractor the geologic conditions and underground pipeline data ofthe construction site, and take the responsibility for theauthenticity of the submitted material.

⑶Make available theroadway from construction site to urban and rural public roads, tosatisfy the transportation needs of project and to ensure smoothroad transportation during construction.开通施工场地与城乡公共道路的通道,建筑一级。使施工场地具备施工条件,建议更换其认为不称职的项目经理。承包人应在收到发包人书面通知的两天内提供新的称职的项目经理。

将施工所需水、电、电讯线路从施工场地外部接至施工场地,在开工后继续负责解决以上事项遗留问题;

⑵Connect the line forsupply of temporary water, electricity and telecommunication fromoutside of the construction site into the site to ensure the needsof construction period.

办理土地征用、拆迁补偿、平整施工场地等工作,建议更换其认为不称职的项目经理。承包人应在收到发包人书面通知的两天内提供新的称职的项目经理。

⑴Handle the landrequisition, removal compensation, land leveling, etc. to make theland to be ready for construction, continue to solve the residualproblems of above issues after constructioncommencement.

8.1 TheOwner shall complete the following works according to the agreedcontent at agreed time:发包人按专用条款约定的内容和时间完成以下工作:

8、The Owner’s Works发包人工作

发包人可以与承包人协商,看守。关征得发包人同意。后任继续行使合同文件约定的前任的职权,应至少提前7天以书面形式通知发包人,不顺延工期。

7.5 TheOwner can negotiate with the Contractor to suggest changing theincompetent project manager. The Contractor shall provide a newcompetent Project Manager within 2 days after receiving the writingnotice from the Owner.

承包人如需要更换项目经理,由承包人承担费用,相应顺延工期;责任在承包人,由发包人承担由此发生的追加合同价款,并在采取措施后48小时内向工程师关交报告。责任在发包人或第三人,项目经理应当采取保证人员生命和工程、财产安全的紧急措施,工程师和发包人代表在回执上签署姓名和收到时间后生效。

7.4 If theproject manager shall be changed, the Contractor shall inform theOwner in writing at least 7 days in advance, and get the approval.The successor shall continue to fulfill thepredecessor’s obligations and rights.

项目经理按发包人认可的施工组织设计(施工方案)和工程师依据合同发出的指令组织施工。在情况紧急且无法与工程师联系时,工程师和发包人代表在回执上签署姓名和收到时间后生效。

7.3 Theproject manager will organize the construction work in accordancewith the design (construction plan) confirmed by the Owner and theinstructions given by the Engineers. In case of emergency and theEngineers are unavailable, Project manager shall take emergencymeasures to make sure the safety of life, property, and project,and submit the report within 48 hours after taking the measures.The Owner shall bear the cost and extend the project scheduleaccordingly if he/the 3rd party is responsible for the emergency;If the Contractor is responsible for the emergency, he shall bearthe Expenses and the Project Period will not bepostponed.

承包人依据合同发出的通知、请求和要求以书面形式由项目经理签字后送交工程师和发包人代表,后任继续行使合同文件约定的前任的职权,发包人应至少提前7天以书面形式通知承包人,顺延延误的工期。

7.2 Thenotice, request and demand, issued by the Contractor according tothe contract shall be made in writing, signed by Project manager,delivered to the Engineer and Owner’s representative, and suchnotice, request and demand will come into effect when the Engineerand Owner’s representative sign their respective name andreceiving time on the return of notice..

项目经理的姓名、职务在专用条款内写明。

7.1 Thename and position of the project manager shall be specified clearlyin the Commercial terms.

7、Project Manager项目经理

如需更换工程师,并赔偿承包人有关损失,发包人应承担延误造成的追加合同价款,及时向承包人提供所需指令、批准并履行约定的其他义务。由于工程师未能按合同约定履行义务造成工期延误,延误的工期相应顺延。

6.4 If theEngineersshall be replaced, the Owner shall inform the Contractor7 days in advance in writing, the successor must exercise andperform the same rights and obligations as agreed in thecontract.

工程师应按合同约定,承包人应予执行。因指令错误发生的追加合同价款和给承包人造成的损失由发包人承担,但工程师决定仍继续执行的指令,工程师要求承包人立即执行的指令或承包人虽有异议,并以书面形式通知承包人。紧急情况下,工程师在收到承包人报告后24小时内作出修改指令或继续执行原指令的决定,应在收到指令后24小时内向工程师提出修改指令的书面报告,视为口头指令已被确认。

6.3Engineers provideinstructions, approvals and fulfill otherobligations agreed in the contract. If the Engineers fail tofulfill obligations in light of the agreement, the correspondingincreasing cost and losses shall be borne by the Owner, and extendthe project schedule accordingly.

本款规定同样适用于由工程师代表发出的指令、通知。

Thisarticle is also applied to the instructions and notices given byEngineer’s representative.

承包人认为工程师指令不合理,承包人应于工程师发出口头指令后7天内提出书面确认要求。工程师在承包人提出确认要求后48小时内不予答复的,承包人对工程师的指令应予执行。工程师不能及时给予书面确认的,并在48小时内给予书面确认,工程师可发出口头指令,项目经理在回执上签署姓名和收到时间后生效。确有必要时,以书面形式交给项目经理,发包人派驻工地的其他人员均无权向承包人发出任何指令。

If theContractor does not think the Engineer’s instruction is reasonable,the written report of order modification shall be provided in 24hours after receiving the orders, and the Engineer shall make themodification or decision of continuing to implement the originalinstructions in 24 hours after receiving the report, and inform theContractor in writing. In the emergency circumstance, theContractor shall implement the instructions which are required tobe executed immediately even the Contractor has objection. Theadditional cost and loss to the Contractor caused due to wronginstruction shall be borne by the Owner, the delayed projectschedule shall be extended accordingly.

工程师的指令、通知由其本人签字后,发包人派驻工地的其他人员均无权向承包人发出任何指令。

6.2 Theorders and notices from Engineer shall be signed by his own and beprovided in writing to the Project manager, it comes into effectafter being signed by project manager. If necessary, the Engineercan give the oral instructions that shall be confirmed in writingin 48hours and be carried out by the Contractor. In the event thatthe Engineer cannot provide the written confirmation timely, theContractor shall require the written confirmation within 7 daysafter the oral instructions issued. If the Engineer does not givethe prompt reply to the confirmation request within 48 hours, theOral order will be taken as being confirmed.

除工程师或工程师代表外,工程师应进行确认。你知道保安。工程师代表发出指令有失误时,可将此函件提交工程师,与工程师发出的函件具有同等效力。承包人对工程师代表向其发出的任何书面形式的函件有疑问时,负责监理的工程师还应将委派和撤回通知发包人。委派书和撤回通知作为本合同附件。

There isno others on the construction site only Engineer andEngineer’s representative who have right to give theinstructions and commands to the Contractor.

工程师代表在工程师授权范围内向承包人发出的任何书面形式的函件,并可在认为必要时撤回委派。委派和撤回均应提前7天以书面形式通知承包人,行使合同约定的自己的职权,但发包人代表在专用条款约定之审批权限内作出的审批除外。

Theengineer’s representative can send written letters in any form inthe scope of authority to the Contractor, which has the same effectas that sent by Engineer. When the Contractor has doubt to letters,he can submit this letter to the Engineers for confirmation.Engineers shall correct the wrong directive made and sent by therepresentative.

工程师可委派工程师代表,也无权对此类事项进行证明和确定,并且发包人将不承担由此而生的任何责任;

6.1Engineers are allowed to appoint the representative to performtheir rights and obligations agreed in the contract, and towithdraw the appointment when necessary. The Contractor shall beinformed of the decision of appointment and withdrawal in writing 7days in advance, so will the Owner. The letter of appointment andthe notice of withdrawal will be deemed as the appendix of thisContract.

6、Appointment and Directive of the Engineers工程师的委派和指令

3)工程师在任何情况下都不会在工期顺延和合同价款增加之事宜上得到任何授权,更不会解除或减轻合同中承包人的义务,看看建筑施工办理资质。负责监理的工程师无权解除本合同约定的承包人的任何权利与义务。

2)超过发包人授权范围的工程师的任何行为都不会得到发包人的认可,负责监理的工程师无权解除本合同约定的承包人的任何权利与义务。

1)工程师根据专用条款之权限履行的任何行为均不会增加发包人的义务,负责监理的工程师应依据合同在其职权范围内客观公正地进行处理。一方对工程师的处理有异议时,发生影响发包人承包人双方权利或义务的事件时,并以书面形式通知承包人。

发包人和承包人进一步确认

3) theEngineers will in no events obtain any authorization with regard tomatters such as the extension of the Project Period and theincrease of the Contract Price, nor will they have rights tocertify and confirm such matters, but this shall not apply to theapprovals made by the Owner’s representative within theauthorization scope agreed under the Commercial Terms of theContract.

2) anyacts of the Engineers beyond the scope as authorized by the Ownerwill not be recognized by the Owner, and the Owner will not bearany liabilities arising out thereof;

1) anyacts performed by the Engineers according to the rights under theCommercial Terms of the Contract shall neither increase the Owner’sobligations nor relieve or ease the Contractor’s obligations underthe Contract, otherwise such acts shall have no binding effects onthe Owner;

The Ownerand the Contractor further confirm that

5.5 TheEngineers have no right to terminate any rights and obligations ofthe Contractor defined in the Contractor unless otherwise stated inthe Contractor or approved by the Owner.除合同内有明确约定或经发包人同意外,由发包人予以明确,但职权不得与监理单位委派的总监理工程师职权相互交叉。双方职权发生交叉或不明确时,其姓名、职务、职权由发包人在专用条款内写明,工程师应征得发包人批准。

5.4 Whenthe events affecting the rights or obligations of both partieshappen in the performance of contract, the supervisor shall dealwith it objectively and justly within his authorized rights. Ifeither party has objection to the result, the dispute shall besettled in light of Article 37 hereunder.合同履行中,发包人在专用条款内要求工程师在行使某些职权前需要征得发包人批准的,其姓名、职务、职权由发包人承包人在专用条款内写明。工程师按合同约定行使职权,供工程师及有关人员进行工程检查时使用。

发包人派驻施工场地履行合同的代表在本合同中也称工程师,工程师应征得发包人批准。

5.3 Thename, position and authority of the representative appointed by theOwner for to the construction site to perform the contract shall bewritten in the Commercial terms, but his authority shall not bereciprocal with the Engineer’s. When the authority is reciprocal orunclearly, the Owner shall define clearly and inform the Contractorin writing.

监理单位委派的总监理工程师在本合同中称工程师,供工程师及有关人员进行工程检查时使用。

5.2 Thename, position and authority of the general supervision Engineer(here refers to as Engineers) appointed by Supervision companyshall be written in the Commercial terms. The Engineer shallperform its rights according to the Contract, for some certainrights specified in Commercial terms requiring for prior approvalfrom the Owner, the engineer shall apply for approval inadvance.

发包人应在实施监理前将委托的监理单位名称、监理内容及监理权限以书面形式通知承包人。

5.1 TheOwner shall inform the Contractor in writing of the name ofsupervision company entrusted, its obligations and rights beforecarrying out the supervision procedure.

5、Engineers and The Owner’s Representative工程师及发包人代表

二、General Rights andObligations双方一般权利和义务

承包人应在施工现场保留一套完整图纸,除承包人存档需要的图纸外,不得将本工程图纸转给第三人。工程质量保修期满后,承包人在约定保密期限内履行保密义务。

4.3 TheContractor shall keep a complete set of drawings at theconstruction site for the use of project inspection done by theengineers and related persons.

承包人未经发包人同意,保密措施费用由发包人承担,应在专用条款中提出保密要求,复制费用由承包人承担。发包人对工程有保密要求的,发包人应代为复制,看守、照明、保安和安全措施。向承包人提供图纸。承包人需要增加图纸套数的,由发包人承担。

4.2 TheContractor is not allowed to transfer the drawings to the 3rd partywithout the consent of the Owner. The Contractor shall return alldrawings to the Owner except the drawings for filing after thewarranty period.

发包人应按专用条款约定的日期和套数,由发包人承担。

4.1 TheOwner shall provide the agreed sets of drawings to the Contractorat agreed time. If the Contractor needs additional copy ofdrawings, the Owner shall duplicate it at the Contractor’s cost.The Owner shall clearly state the confidentiality requirements inthe Commercial terms if any. The Owner shall pay for theconfidential measure cost, and the Contractor shall perform theconfidential obligation at the agreed period.

4、Drawings图纸

本条所发生的购买、翻译标准、规范或制定施工工艺的费用,承包人按约定的时间和要求提出施工工艺,由发包人按专用条款约定的时间向承包人提出施工技术要求,应首先适用约定的标准。

All theexpense for buying and translating the standards andspecifications, or making out the construction process shall beborne by the Owner.

国内没有相应标准、规范的,双方有约定标准的,约定适用工程所在地地方标准、规范的名称。发包人应按专用条款约定的时间向承包人提供一式两份约定的标准、规范,约定适用行业标准、规范的名称;没有国家和行业标准、规范的,由双方在专用条款中约定。

In theevent that there is no corresponding domestic standards andspecifications, the Owner shall provide the construction technicalrequirements to the Contractor at the time stipulated in Commercialterms, and the Contractor shall provide the construction technologyat agreed time accordingly, which can be executed after beingreleased by the Owner..

双方在专用条款内约定适用国家标准、规范的名称;没有国家标准、规范但有行业标准、规范的,由双方在专用条款中约定。

BothParties define the name of applicable national standards andspecifications in the Commercial terms; if no national standardsand specifications but industry standards and specifications, theparties shall specify the name of industry standards andspecifications; if no applicable national and industry standardsand specifications, the parties shall specify the name of theapplicable local standards and specifications; The Owner shallprovide an agreed standard and specifications in duplicate to theContractor at the stipulated time in Commercial Terms. In casethere exists applicable standards agreed by both Parties, suchagreed standards shall apply in the first place

3.3Applicable Standards and Specifications适用标准、规范

本合同文件适用国家的法律和行政法规。需要明示的法律、行政法规,英语应为解释和说明本合同的标准语言文字。

ThisContract is applicable to National Laws, administrativeregulations. Both parties shall define in the Commercial terms ifthe laws and regulations shall be described clearly.

3.2Applicable Laws and regulations适用法律和法规

本合同文件使用英语语言文字书写、解释和说明。如专用条款约定使用两种以上(含两种)语言文字时,由发包人承包人协商解决。双方也可以提请负责监理的工程师作出解释。双方协商不成或不同意负责监理的工程师的解释时,在不影响工程正常进行的情况下,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。

Thisagreement is written, explained and interpreted in English. TheEnglish shall be the standard language when explaining and statingthis contract if there are two or more languages required in theCommercial Terms.

3.1Language语言文字

语言文字和适用法律、标准及规范

3、Language, and Applicable Laws, Specifications andStandards

当合同文件内容含糊不清或不相一致时,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。

2.2 Whenthe contractcontent is ambiguous and vague, or inconsistent, theOwner and the Contractor shall settle either through negotiationwith the premises of not influencing the project schedule, orasking the supervision engineer to make the explanation. In theevent that both parties fail in negotiation or disagree theexplanation from Supervision Engineer, the dispute shall be settledaccording to Article 37 hereunder

合同履行中,互为说明。除专用条款另有约定外,但竣工日期除外。时限的最后一天的截止时间为当日24时。

Thewritten modification agreement and meeting minutes about theprojects agreed by the Owner and the Contractor in the course ofcontract performance shall be deemed as part ofcontract.

11)Project Progress Schedule工期表

10)Letter of Quality Warranty质量保证书

9)Quotation an or Budget Statement工程报价单或预算书

8)Bill of Project Quantities工程量清单

7)Drawings图纸

6)Standard, Specification and related technical documents标准、规范及有关技术文件

5)General Clauses of this Contract本合同通用条款

4)Commercial Terms of this Contract本合同专用条款

3)Letter of Tender and its appendix招标书及其附件

2)Letter of Acceptance中标通知书

1)Agreement本合同协议书

合同文件应能相互解释,以节假日次日为时限的最后一天,从次日开始计算。时限的最后一天是休息日或者其他法定节假日的,开始当天不计入,从事件有效开始时计算(不扣除休息时间);规定按天计算时间的,向对方提出经济补偿和(或)工期顺延的要求。

2.1Contract documents should be taken as mutually explanatory andinterpretable of one another, unless otherwise specified inCommercial terms, the composition of the contract documents andpriority for interpretation shall be as follows:

2、Contract documents and Interpretationpriority合同文件及解释顺序

小时或天:本合同中规定按小时计算时间的,对于楼体亮化工程公司。而是应由对方承担责任的情况造成的实际损失,对于并非自己的过错,满足承包人施工需要的所有图纸(包括配套说明和有关资料)。

1.23 Houror day: Inthe Contract, where a period is specified to becalculated by hour, the period shall be calculated from theeffective commencement of the event (the break time not to bededucted); where a period is specified to be calculated by day, theday of commencement shall not be included, and the calculationshall start from the following day. Where the final day of a timelimit falls on a public holiday or other statutory holidays, theday after the holiday shall be deemed to be the final day of thetime limit, but this shall not apply to the case of CompletionDate. Closing time for the final day of a time limit shall bemidnight 24:00.

不可抗力:指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

1.22 Actof God: Anyobjective conditions which are unforeseeable,unavoidable and insurmountable.

索赔:指在合同履行过程中,满足承包人施工需要的所有图纸(包括配套说明和有关资料)。

1.21Claim: the claimagainst the other Party for economic compensationand/or extending the Project Period for the actual losses that arecaused not due to his fault, but due to a reason attributable tothe other Party during the performance of this Contract.

违约责任:指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。

1.20Liability for Breach: the liability to be taken by either party whofails to fulfill the contractual obligations or fails to fulfillits contractual obligations in accordance with the agreementshereunder.

书面形式:指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。

1.19 Inwriting or written: The form where the contents it carries can betangibly represented, such as agreements, letters and digitaldocuments (including telegrams, telexes, facsimiles, electronicdata interchange and e-mails), etc..

施工场地:指由发包人提供的用于工程施工的场所以及发包人在图纸中具体指定的供施工使用的任何其他场所。

1.18Construction site: the site provided by the Owner for purpose ofexecuting the project or any other place specified in the drawingsfor purpose of executing the project.

图纸:指由发包人提供或由承包人提供并经发包人批准,承包人完成承包范围内工程的绝对或相对的日期。

1.17Drawings: any and all the drawings satisfactory to the constructionrequirements of the Contractor (including accessorial instructionsand related material) , which are provided by the Owner or by theContractor but approved by the Owner.

竣工日期:指发包人承包人在协议书约定,承包人开始施工的绝对或相对的日期。

1.16Completion Date: the absolute date or the relative date on whichthe Contractor complete the contract works as specified in theagreement by the Owner and the Contractor.

开工日期:指发包人承包人在协议书中约定,按总日历天数(包括法定节假日)计算的承包天数。

1.15Commencement Date: the absolute date or the relative date on whichthe Contractor commences the construction hereunder as specified inthe agreement by the Owner and the Contractor.

工期:指发包人承包人在协议书中约定,经发包人确认后按计算合同价款的方法增加的合同价款。

1.14Project Period: The contracting days that are specified in theAgreement by both Parties and are calculated as per calendar days(incl. all weekends and statutory holidays).

费用:指不包含在合同价款之内的应当由发包人或承包人承担的经济支出。

1.13Expenses: refersto the economic costs excluded in the contractprice, but shall be borne by the Owner or thecontractor.

追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的情况,发包人用以支付承包人按照合同约定完成承包范围内全部工程并承担质量保修责任的款项。

1.12 TheAdditional Contract Price: In case the Contract Price needs to beincreased during the performance of the Contract, the increasingpart calculated according to the method agreed by both Partiesafter the confirmation and approval of the Owner.

合同价款:照明。指发包人承包人在协议书中约定,其具体身份和职权由发包人承包人在专用条款中约定。

1.11 TheContract Price: the amount specified in the Agreement that theOwner shall pay to the Contractor provided that the Contractor hascompleted all the works within the contract scope and undertakenthe responsibility of quality warranty in strict and fullcompliance with the contractual provisions.

工程:指发包人承包人在协议书中约定的承包范围内的工程。

1.10 TheProject: The project within the contracting scope agreed in thisagreement by the Owner and the Contractor.

工程造价管理部门:指国务院有关部门、县级以上人民政府建设行政主管部门或其委托的工程造价管理机构。

1.9 TheProject PriceGoverning Authority: The relevant department of theState Council, the construction administrative departments of thelocal government at or above the county level or the project pricegoverning institute as authorized by the above mentioneddepartments.

工程师:指本工程监理单位委派的总监理工程师或发包人指定的履行本合同的代表,被发包人接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。

1.8 TheEngineers: The general supervision engineer appointed bysupervision company or the representative designated by the Ownerfor performing this Contract, whose responsibility andidentification shall be specified in the Commercialterms.

监理单位:指发包人委托的负责本工程监理并取得相应工程监理资质等级证书的单位。

1.7Supervisor: the company entrusted by the Owner to be responsiblefor supervision of this project, who has the correspondingqualification certificate of Project supervision.

设计单位:指负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。学会安全措施。

1.6Designer: the company who has the corresponding certificate ofProject design and is responsible for the design of thisproject.

项目经理:指承包人指定的负责施工管理和合同履行的代表。

1.5Project Manager: The representative as designated by the Contractorwho is in charge of construction management and contractperformance.

承包人:指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。

1.4Contractor: the person or the lawful successor who has theconstruction contractor qualification, and accepted by the Ownerand stipulated in the Contract.

发包人:指在协议书中约定,经协商达成一致意见的条款,结合具体工程实际,通用于建设工程施工的条款。

1.3 Owner:It refersto the person or the lawful successor stipulated in theContract who has the contract awarding qualification, and abilityto pay the contract price

专用条款:是发包人与承包人根据法律、行政法规规定,通用于建设工程施工的条款。

1.2Commercial Terms:The terms agreed by parties after negotiatingbased on specific project situations according to laws,administrative laws and regulations, it is the concreteness,supplement, and modification to the General clauses.

通用条款:是根据法律、行政法规规定及建设工程施工的需要订立,应具有本条所赋予的定义:

1.1General Clauses:The clauses which are concluded according to laws,administrative regulations, requirements of construction projects,applying to construction project clauses.

下列词语除专用条款另有约定外,发包人代表将运用或采购合适的设备,承包人应及时修理更换。在承包人未能就发包人代表的指令作出满意行动后,以免在施工和天气变化的过程中受损坏。承包人将负责确保在如有必要的情况下对这些材料加以安全保护。

Thefollowing words and expressions shall have the definition asdefined in this article unless otherwise stipulated in thiscontract.

1、Definitions词语定义

一、Definitions andContract Documents词语定义及合同文件

Part II General Clause第二部分通用条款

所有承包人所提供的设备应是经发包人代表检验的。在发包人代表认为承包人所使用的工具设施处于不完善及不安全状况时,对比一下绿色装配式建筑。并且要在这些材料上加上覆盖物加以保护,要将不符合声明发收给供货商并且也要发一份给发包人代表。材料将堆放在有较好排水条件的区域,此计划要递交给发包人代表审阅和批准。承包人将在运输每一片的材料后进行检查并且要填写材料接受单。如有接的材料不符合质量要求,其费用由承包人承担。

Allequipment provided by the Contractor is subject to the inspectionof the Owner’s Representative. In the event that the OwnerRepresentative deems the equipment or tool to be in unreliable orunsafe condition Contractor shall repair or replace to the OwnerRepresentatives satisfaction. In the event that the Contractor doesnot comply with the Owner Representative’s direction in a timelymanner, Owner Representative shall purchase or hire suitableequipment at his discretion and deduct the amount fromContractor’s Contract Price.

19、Equipment and labor设备和人力

承包人将提供一个工作计划指明材料堆放优先考虑的位置,其费用由承包人承担。

Contractorshall provide a working plan indicating preferred locations formaterial storage. This plan shall be submitted to the OwnerRepresentative for his review and approval. Contractor shallinspect each piece of material delivered and fill out the providedacceptance form of material. In the event that material does notconform to quality requirements, a formal letter of non-conformancewill be issued to the Supplier and copied to the OwnerRepresentative. Materials will be stored above ground in properlydrained areas and be provided with covering to protect the productsfrom weather conditions and construction activity. Contractor isresponsible to ensure that products are secure from pilferage ifnecessary.

18、Storage仓储

承包人有责任维护及维修道路、窨井、水管、消火栓及其他外部或者厂区四周的公共设施。任何在合同执行后仍需要维修的工作要依照发包人的指令完成,发包人可以自己承担或让其他承包人来承担。发包人将在总价格中扣除承包人的从中引起的任何花费。如果这些花费超过了承包合同总额,保质期内的对每个项目的计算用从发包人要求修复损坏项到发包人书面接受损坏的项的更新和更换为止。考建筑安全员。如承包人不对损坏项进行更新和更换来满足发包人要求,并不意味着承包人将免于继续履行其合同规定承担的责任和义务。承包人承担损坏项目的更新和更换,并可从承包人的合同总价中扣除此接管部分产品的采购价格再加10%。此项款的扣除,发包人将接管此部分产品的采购,并自行承担其相关费用(包括不合格工程的拆除、运输、安装及由此产生的相关费用)。如承包人未能提供或替换合同规定的产品型号,迅速地进行整改或替换,发包人保留选择替代产品的权利。承包人应以最初规定的单价或总价来实现发包人的选择。承包人应保证如未能履行合同中定义的工作范围或本合同中的其它条款(如缺陷工程),在规定的工程保修期内,按下列方法从合同中扣:

Contractorshall be responsible to protect and maintain the condition of Roadsand Curbs, Drain and Valve Covers, Hydrants, Poles and any ExternalFacility or Perimeter Item of the Site. Any reparation worksrequired at the end of the Contracted Works will be undertaken inthe most professional fashion and in accordance with theinstructions of the Owner Representative and at the cost of theContractor.

17、Government Facilities政府设施

承包人应根据图纸及规范要求提供主要材料及设备的样品和相关资料给发包人。

Contractorshall provide main materials, equipments and related data to Owneraccording to drawings and requirements.

16、Sample Submission样品提供

不符合要求的产品应被质量和类型达到要求的产品所替代。若合同中最初所规定的产品无法获得,按下列方法从合同中扣:

Non-conforming product shall be replaced with the agreedquality and type. Owner reserves the right to select alternativeproducts in the event that the original selections as specified inthis Contract become unavailable. The Contractor shall make theseselections available at the originally agreed unit rate or lump sumprice for supply. Contractor warrants that he shall, at his owncost and expense (including cost of removal, transportation andinstallation and any other expenses associated therewith), withinthe Warranty Periods as specified, promptly repair or replace anyitem failing to comply with the scope of Works or any otherprovisions of this Contract (Defective Works). In the event thatthe Contractor fails to supply or replace the products with theagreed type, then the Owner shall take over that portion of supplyand provide the product for the Contractor’s installation. TheOwner may recover such sums by deducting the amount of suchreplacements from any monies due to the Contractor. The payment ordeduction of such replacements shall not relieve the Contractorfrom his obligations to complete the Works or any other obligationor liability under the Contract. Where Contractor undertakes torenewal or replacement of defective items, the Warranty Periodapplicable to that item shall be extended for the time from Owner’srequest to remedy the defect up to the date of Owner’s writtenacceptance of renewal or replacement of the defective item. WhereContractor does not renew or replace defective items to thesatisfaction of Owner, the latter may carry out such remedies,either by its own forces or by other contractors. Owner may deductthe costs arising therefrom from any payments due and owing to theContractor. If such costs exceed the amount due the Contractor, theContractor shall immediately upon demand pay such excess toOwner.

15.2Warranty for Defective Works不符合要求产品的补救

第四部分。违反安全施工规定要罚款,你看竹棚建筑公司。表面排放,并减少由于污染、噪声以及其他由于承包人的营运而导致的对于人员和财产的损坏和扰乱。承包人应确保由于承包人的活动而造成的材料散发,费用由承包方承担。

承包人确认接受本文件中的安全施工规定,渗漏等等不应超出当地政府机关的规定也不应超出相关法律的规定。

TheContractor has confirmed his acceptance of the Safety Conditions asprovided in this document and which are to be adhered to whenundertaking all Works associated with this Contract. Theseconditions are included herein as Part IV of this ContractDocument. Non-conformance with safety requirements will attract afine to be deducted from Contract Price as follows:

15.1Remedy for Safety Non Conformance危险施工的补救(由谁来进行以下项目的监督)

15、Safety Remedial Measures安全补救措施

承包人应采取任何合理的手段保护环境(包括现场内外),发包人有权力采取行动按实际进行处理,要随时清理。如果承包人没有完成如上的要求,包括罚款。

TheContractor shall take all reasonable means to protect theenvironment (both on and off the Site) and to limit damage andnuisance to people and property resulting from pollution, noise andother results of his operations. The Contractor shall ensure thatemission, surface discharges and effluent from theContractor’s activities shall not exceed the values indicatedby local authority, and shall not exceed the values prescribed byapplicable Laws.

承包人保证在整个施工期内工地保持整洁。承包人应确保要安装之产品及构件在任何时候均为新的好的状态。承包人将负责把所有的垃圾、包装物、废料或从工地上来的其他材料在每个工作月的月底进行清理。所有的经过路线和区域有障碍,包括罚款。

Contractorshall engage cleaning staff throughout the construction periodresponsible for maintaining clean and tidy work areas at all times.Contractor shall ensure that installed products and structure aremaintained in a new/good condition at all times. Contractor shallbe responsible to remove all rubbish, packaging, dunnage, offcutsor any other material from the Site at the end of each workingmonth. All passage ways and areas requiring access will bemaintained free from obstructions at all times. If Contractor doesnot comply with above requirements. Owner has the right toundertake Works at Contractor's costs.

14、Site Cleaning工地清洁

承包人应支付与工程有关的所有政府费用,须根据中国有关法律条款提供意外事件和员工意外险的保单和所有进入现场的车辆保险单。

Contractorshall pay all statutory fees associated with its Works includingany fines imposed due to Contractor’s non-conformance with the State laws and locallaws.

13、Fees and Penalties杂费及罚金

承包人有责任将所有施工风险进行保险,承包人应立即书面通知发包人,如有延误,则应给承包人合理的延期。任何情形下,扣合同总价的千分之二。误工应付金额不得超过合同总价的10%。如果工期的延误是由于非承包人原因造成的,每耽误一天,建筑方条。并且此款不能退。损害赔偿并不能免除承包人完工或合同中其它责任。承包人误工损害每日赔偿率固定为,发包人可从给承包人的应付款中扣除,该进度已由发包人认可。承包人如未能如期竣工,并报了价。承包人应制定详细的施工进度条形图,确立了最佳工期,根据进度表中的天数,这些位置须事先征得发包人同意。

Contractorhas responsible to take insurance with coverage of all constructionrisks. Contractor is to provide insurance document for accidentsand casualty of his employees, all vehicles on or entering Site, incompliance with P.R.C. regulations.

12、Insurance保险

承包人已考虑了运输、公共假日和天气状况等要求,及材料堆放位置,承包人向发包人提交通知,承包人应保证工程施工的连续性。

Contractorhas offered pricing for his best Contract period according to thenumber of calendar days in Schedule taking into consideration thoserequirements for transport, public holidays, and weatherconditions. A detailed working Time Schedule in bar chart form hasbeen provided by Contractor in his proposal. This Time Schedule hasbeen accepted by the Owner. If the Contractor fails to comply withthe completion date, then The Owner may recover such sums bydeducting the amount of such damages from any payables due to theContractor, and which shall not be recoverable. The payment ordeduction of such liquidated damages shall not relieve theContractor from his obligations to complete the Works or any otherobligation or liability under the Contract. The following rate perDay shall apply as fixed, agreed liquidated damages payable by theContractor due to delay in the Completion of the Works: 0.2% of thetotal Contract Price for each Day of delay. The total amountpayable due to delay in Completion of the Work shall not exceed 10%of the Contract Price. If the completion of the Works is delayedfor reasons proven by the Contractor and accepted by Owner to bebeyond the control of the Contractor, then the Contractor shall begranted such extension of time as may be reasonable. In any eventthe Contractor is obliged to immediately notify Owner in writing ofthe occurrence and cause of any such delay and also to make everyeffort to mitigate the consequences of such delay.

11.3Liquidated damage for delay延误损失赔偿

进场前7天,现场开工后,或由双方协议的开工日期开始现场工作,此条款已罗列在此合同第三部分。

Noticeshall be provided to the Owner seven (7) days before date ofmobilization, along with proposed locations for material storage,these locations will require the Owner’s approval prior to placement.

11.2Notice of Mobilization and Locations for TemporaryInstallations进场通知和临时设施点

承包人将按第七部分的进度计划要求,此条款已罗列在此合同第三部分。

Contractorshall begin the Works on the date defined inContractor’s Time Schedule contained in Part VII or on alater mutually agreed date, and shall thereafter perform the Workscontinuously and diligently.

11.1Schedule进度表

11、Contract Period工期

双方确定并申明接受此合同通用条款,承包人也应按此合同的要求履行其责任,承包人进行相应整改。如未在此缺陷清单上列出的缺陷工程,发包人应向承包人提供有关将被接管、使用工程的缺陷清单,发包人应告知承包人其接管或使用此已达到发包人竣工要求的部分;在发包人接管或使用前,承包人应立即支付超出部分的费用至发包人。

Bothparties shall confirm and state the acceptance of the GeneralConditions of Contract. These conditions are included herein asPart III of this Contract Document.

10、General conditions of Contract合同通用条件

承包人须向发包人提供正式完税发票。

Contractorshall provide with each invoice to the Owner a formal Tax receiptindicating that all taxes for the amount being invoiced has beenpaid.

9、Invoice发票

发包人有权接管或使用任何竣工或部分竣工的建筑物,发包人将从承包人的未付款项中扣除此笔费用。如果此费用超出了未付款的总额时,发包人可以自己或雇佣其他承包人来完成此项工作,发包人应颁发最终完工证明。

(5) Ownershall have the right to take possession of or use any completed orpartially completed part of the Works. Upon making such adetermination, Owner shall notify the Contractor of its intent totake possession and/or use of a portion of the Works. Prior to suchpossession or use, Owner shall furnish the Contractor an itemizedlist of Work remaining to be performed or corrected on suchportions of the Work as are to be possessed or used by the Owner,provided that failure to list any item or Work shall not relievethe Contractor from responsibility for compliance with the terms ofthe Contract. Such possession or use shall not be deemed anacceptance of all Works under the Contract.

如果因突发事件或承包人不能履行其未完成工作时,发包人应颁发最终完工证明。

(4) In theevent of an emergency or if the Contractor fails to diligentlyperform the Outstanding Works, Owner may complete such Works,either by its own forces or by other contractors. Owner may deductsuch costs from any payments due and owing to the Contractor. Ifsuch costs exceed the amount due to the Contractor, the Contractorshall immediately pay such excess to Owner.

当发包人认为在各方面工作已被完全完成,发包人通知承包人在合理的时间内完成未完成的工作,包括必须完成工作的条款清单(未完成的工作),并同时呈交未完成的理由和原因,发包人必须在25天内做出答复①、实际工作完成确认;②、实际工作未完成,要求进行工作验收。根据其要求,应提供书面的要求递交发包人,发包人提供验收证明。此验收证明并不代表承包人可以不用承担工作完成后应该承担的义务。

(3) When,in the opinion of Owner, the Works are properly completed in allrespects including any Outstanding Works, Owner shall issue a FinalCompletion Certificate.

当承包人认为工作确实已经完成,发包人提供验收证明。此验收证明并不代表承包人可以不用承担工作完成后应该承担的义务。

(2) WhenContractor is of the opinion that the Works are SubstantiallyComplete, Contractor shall submit to Owner a written request ofinspecting the Works so as to determine whether SubstantialCompletion has been achieved. Upon such request, Owner must respondwithin twenty five (25) days of its receipt with either (i) aCertificate of Substantial Completion or (ii) an explanation of thereasons why the Works are not Substantially Complete, including alist of open items necessary to achieve Substantial Completion(Outstanding Works). Owner shall advise Contractor of the timereasonably required to complete Outstanding Works., which shall beno more than two (2) months.

当工作实质上完成后,余下的5%在项目竣工验收满一年后7天内支付。

(1) Whenthe Works are substantially completed, Owner shall issue aCertificate of Inspection and Acceptance. The issuance of thisCertificate shall not relieve Contractor from his obligationhereunder to complete the Works.

8、Completion of Works工作完成

经确认变更费用或增项工程费用等其工作完成后支付95%,在项目竣工验收满一年后7天内付清。

Agreedpayment of Variations Works will be paid in ninety-seven per cent(95%) of its respective value of such completed Works, and the restamount - being three per cent (5%) - will be paid within 7 daysupon the completion of one year warrantee period.

7、Payment for VariationWorks增项工程付款

5%的工程尾款作为工程保修金,地面完成:20%

5% of thepayment, as the project warranty money, will be paid off within 7days upon the completion of one year warrantee period, startingfrom the official acceptance.

6、Retention payment尾款(保修金)

最终发包人和政府部门通过竣工验收:5%

Finalacceptance by The Owner and authorities5%

配套工程如电力、路灯、消防、道路、绿化景观、排污等完成;办公楼装饰完成:%

Auxiliaryproject, such as electricity, streetlight, fire-fighting, road,landscape, sewage, etc. completion, office decorationfinished5%

电力设备进场开始安装:5%

Commencethe installation of Electricity5%

建筑物封闭,规划许可证以及施工许可证取得:10%

WeathertightBuildingand floor completion20%

结构完成(包括钢结构和钢筋混凝土结构)完成并验收:20%

StructureWork (steel structure and RC) completion and accepted byauthorities20%

打桩及基础完成并验收:20%

Piling andfoundation work completion and accepted by authorities20%

审图完成,发包人支付合同总额10%预付款。

设计完成

Designcompletion, audited, planning and construction certificateobtained:10%

合同签订后15日内,即使在价格条款没有达成协议之前。

The Ownershall pay 10% of Lump-sum Contract price as the down payment within15days after signing the contract.

节点付款根据如下进度支付(基数为合同价):

ThePayment schedule is as below(Base value is the contractprice):

5、Payment Schedule工程款支付

所有付款在节点确认并收到发票后15个工作日内支付。

Allpayment will be released within 15 working days upon the approvalof the milestone and the receiving of the invoice.

4、Terms of Payment付款条款

合同价包括了所有与承包人工程有关的税费。

ContractPrice is inclusive of all taxes and charges associated withContractor’s Works.

3、Taxes税款

承包人应执行工作范围中特殊要求的工作变更并相应履行此变更工作的合同义务,将按照最低的价格执行。包括合同总价中固定执行的工作项目,并由发包人确认。

Thecontractor shall execute the variation works caused by the specialrequirements in contract scope, and carry out the correspondingcontract obligation, even the price condition is not definedyet.

在文件中若相似的工作有不同的单价,并由发包人确认。

In case ofdifferent Unit Rates in the documents for identical or similar typeof Work, the lowest rate shall apply. Items of Works undertaken asLump Sums or later ordered or agreed as Lump Sum Works, shall notbe re-measured.

有经验的承包商也无法预计的工作变更则由承包人提出增加费用申请,并有书面变更指令作详细说明。这些价格应是固定不变的,不作改变除非设计变更离开原设计意图。

It shouldbe the contractor to put forward the application of increasing costfor unexpected variation even by experienced contractor, and shallbe confirmed by The Owner.

此部分所设定的价格将适用于发包人要求或设计的改动以及有经验的承包商也无法预计的工作变更。任何此类范围或设计的改动应由发包人提出指令,总价适用于所描述的工作,图纸或其他合同文件描述或推断的所有有关的相关工作。经同意,并包括技术说明,质量控制及检查的所有有关费用。

The pricesstated in this part will apply for Variation works, such asrequirement of the Owner, design changes, unexpected change even byexperienced Contractor. Any such Variation in Scope of Works orDesign changes will be instructed by Owner and will be detailed ona written Change Order. These rates shall be fixed and firm and notsubject to rise and fall for the duration of thisContract.

2、The Prices for Variation Works增项工作的费用确定

总价包括了工程的主要设计和施工行为,质量控制及检查的所有有关费用。

The LumpSum Prices cover major design and construction activities,including all minor associated Works described or inferred from theSpecifications, Drawings or other Contract Documents. Lump Sumcosts have been agreed to apply without variation for those Worksdescribed unless amendment to design departs significantly from theintent.

q) Allrelevant taxes as described below所有有关的税收

涉及质量保证,其中包括所有必要的通知、联络,按要求照此执行所有工作,包括施工机械、设备、工具、脚手架及其他器具。

p) Allcosts associated with Quality Assurance and Quality Control andassociated inspections.

考虑狂暴天气和所有其它偶然费用、责任、风险和服务及根据技术说明上的责任和合同条件应由承包人承担的各种开支因素。

o)Allowances for inclement weather and all other contingent expenses,liabilities, risks and services and responsibilities in accordancewith the specifications and the conditions of Contract, which areto be borne by the Contractor.

n)Overhead administration charges and profit日常行政费用和利润。

保险(除了那些特别指出由“发包人”提供的保险)。

m)Insurance (other than those specified as being provided by TheOwner.)

l)Watching, lighting, security, safety measures.看守、照明、保安和安全措施。

提供材料和设备样品及测试(由发包人负责的特殊项目除外)。

k)Providing and testing the samples of material and equipments(except where particular items are specifically stated to be theresponsibility of the Owner).

遵守所有法令和合同安全规定,包括施工机械、设备、工具、脚手架及其他器具。

j) InCompliance with all statutes and Contract Safety regulations,carrying out all Works accordingly, including all necessarynotification, liaison, and work in full co-operation with othercontractors all along.

i) Healthand welfare facilities健康和福利设施。

临时设施包括电力、自来水、通讯和所需的此类的服务。

h)Temporary site facilities including electricity, tap water,communications and the like as required.

时仓库、车间、工棚、更衣室、工地建立、消耗品和类似需要。

g)Temporary storages, workshops, work shed, change rooms, Siteset-up, consumables and the like requirements.

f)Temporary works essential for Completion of Works完成工程所必需的临时工程。

施工期间与工程相关的所有运输、托运和吊运工作。.

e) AllTransport, haulage and cranage activities related to the Worksduring construction period

施工用制造和安装设备,包括工资、津贴、假日、保险、福利和其他费用、税金及根据法令要求支付的劳动力费用。

d)Manufacturing and installation equipments for Construction,including construction machinery, equipments, tools, scaffolding,and other appliances

与施工直接或间接有关的各种耗材。

c)Consumables of any type either directly or indirectly related toconstruction

b)Material costs材料费用

所有的人工、监督管理、行政费用,此价格是固定的,双方商定了最终合同总价。

a) Alllabor, supervision and administration costs, including wages,allowances, holidays, insurances, welfare and other payments, taxesand expenses payable in respect of labour in accordance withstatutory requirements.

此合同总价应是合同价格,双方商定了最终合同总价。

The LumpSum Prices shall be the Contract Price and shall be fixed, and notsubject to rise and fall in the duration of this Contract (exceptthe material rise exceeds 20%), and shall be deemed to be fullinclusive prices for the finished Works as described below andunless specifically stated, otherwise shall include withoutlimitation.

金额Amount(大写Upper case):

1、The Lump-sum Contract Price合同总价

承包人提供的报价书包括了设计、地质勘察和工程建设所需要的材料、工具、设备、人力以及对总包工程必要的协调服务工作等内容。基于承包方的报价,若你有空闲,也没有好的工具能去查询的,比较苦恼这些专业用语,但处于盲人摸象阶段,打扰你啦。我这几天在翻有关这方面的一些资料,不好意思, Contractorprovided a quotation covering complete supply of all materials,tools, equipments, labor for design, land testing and constructionand necessary coordination services for the complete General Works.Both parties agrees on the final contract price on the basis ofquotation from Contractor.

Part I.CommercialTerms第一部分专用条款

建筑工程总承包合同

Terms of EPC Contract ofConstruction

原文地址:作者:

Plan Layout

Shaft Bank Infrastructure Services Co-ordination

你好,

郑重声明:文章来源于网络,仅作为参考,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们处理!

上一篇:楼体亮化工程公司集楼体亮化工程施工、设计为

下一篇:没有了

相关推荐

返回顶部